Как оформлять бланки организации, если государственными на этой территории признаны два языка? Правила выполнения письменных переводов Письменная форма обязательна

Бланком документа называют лист бумаги разрешенного формата с нанесенными на нем постоянными реквизитами. Применение бланков сокращает трудоемкость составления документа, повышает эстетическую сторону его оформления.

Бланки конструируются на основе как углового, так и продольного расположения реквизитов. Бланки с угловым расположением реквизитов выгоднее, поскольку позволяет экономить до 20% площади места бумаги. Формуляр, предусматривает именно такое расположение.

Продольный вариант используется организациями с большим числом печатных знаков в их наименовании или печатающими постоянные реквизиты на двух языках - национальном и русском (реквизиты 06,07,12).

Бланки документов должны иметь поля (мм) : 20-35-левое; 10-правое; 20-верхнее; 10-нижние.

Бланки документов следует изготавливать на белой бумаге или бумаге светлых тонов. делопроизводство акт бланк

Бланки допускается изготавливать типографическим способом, с помощью средств оперативной полиграфии или воспроизводить с помощью средств вычислительной техники.

Сплошными линиями обозначаются фиксированные границы зон расположения реквизитов, пунктиром - переменный. Каждая зона определяется совокупностью входящих в нее реквизитов.

Реквизиты 01,02,03 располагают над серединой реквизита 06. Реквизит 06 допускается раполагать на уровне реквизита 03.

Реквизиты 06,07,08,12 ограничительные отметки для реквизитов 09,10,11 в пределах границ зон расположения реквизитов размещают одним из способов:

  • - центрованным (начало и конец каждой строки реквизита равно удалены от границ зоны расположения реквизитов;
  • - флаговым (каждая строка реквизита начинается от левой границы зоны расположения реквизитов).

Для организаций, ее структурного подразделения должностного лица устанавливают следующие виды бланков документов:

  • - общий бланк;
  • - бланк письма;
  • - бланк конкретного вида документа, кроме письма.

Общий бланк, в том числе с угловым расположением постоянных реквизитов, используют для изготовления любых видов документов кроме писем.

Общий бланк в зависимости от учредительных документов организации включает реквизиты 01,02,03,06.

Бланк письма в зависимости от учредительных документов организации включает реквизиты 01,02,03,04,06,07 и при необходимости ограничительные отметки для верхних границ зон расположения реквизитов 09,10,11,12,14,15,16,17,18,19.

Бланки структурного подразделения организации или должностного лица практикуют в том случае, если руководитель подразделения или должностное лицо имеет право подписи.

Бланк конкретного вида документа, кроме письма, в зависимости от учредительных документов организации включает реквизиты 01,02,03,05,06,08,12, ограничительные отметки для границ зон расположенных реквизитов 09,10,11,12,17,18.

Допускается изготавливать документы на пишущей машинке или при помощи печатающих устройств вычислительной техники.

Допускается печатание документов с исправлением обратной стороны листа.

Требования к оформлению реквизитов документа.

Государственный герб РФ помещают на бланках документов в соответствии с постановлением о Государственном гербе РФ.

Греб субъекта РФ помещают на бланках документов в соответствии с правовыми актами субъектов РФ.

Эмблему организации или товарный знак помещают на бланках организаций в соответствии с уставом. Эмблему не воспроизводят на бланке, если на нем помещен Государственный герб РФ.

Код организации проставляют по общероссийскому классификатору предприятий и организаций.

Код форму документа проставляют по общероссийскому классификатору управленческой документации.

Над наименованием организации указывают сокращенное, а при его отсутствии полное название вышестоящей организации.

Наименование организаций субъектов РФ, имеющих наряду с русским языком в качестве государственного национальный язык, печатают на двух языках.

Наименование на иностранном языке воспроизводят в тех случаях, когда оно закреплено в уставе. Наименование на иностранном языке располагают ниже наименования на русском языке.

Наименование филиала, территориального отделения, представительства, структурного подразделения организации указывают в том случае, если они являются авторами документа, и располагают ниже наименования организации.

Справочные данные об организации включают почтовый адрес, номера телефонов и другие сведения по усмотрению организации.

Наименование вида документа составленного или изданного организацией, регламентируется уставом и должно соответствовать видам документов, предусмотренным УСОРД.

В письме наименование вида документа не указывают.

Датой документа является дата его подписания или утверждения, для протокола дата заседания. Если авторами документа являются несколько организаций, то датой документа считается наиболее поздняя дата подписания.

Регистрационный номер документа состоит из его порядкового номера, который можно заполнять по усмотрению организации индексом дела по номенклатуре дел.

Регистрационный номер документа, составленный двумя и более организациями, состоит из регистрационных номеров документа каждой из этих организаций, проставляемый через косую линию в порядке указания авторов в документе.

Место составления документа указывают в том случае, если затруднено его определение по реквизитам.

Оформление реквизитов, размещенных на рабочем поле документа.

Гриф ограничения доступа к документу проставляют без кавычек на первом листе документа, и его можно дополнить данными, предусмотренными законодательством об информации, отнесенной к государственной тайне и конфиденциальной информации.

В качестве адресата могут быть организации, их структурные подразделения, должностные или физические лица. Наименование организации и ее структурного подразделения указывают в именительном падеже.

Должность лица, которому адресован документ указывают в дательном падеже.

Если документ отправляется в несколько однородных организаций, то их следует указывать обобщенно.

Документ не должен содержать более четырех адресатов. Слово «копия» перед вторым, третьим, четвертым адресатами не указывают. При большем количестве адресатов составляют список рассылки документов.

Гриф утверждения документа располагают в правом верхнем углу документа.

Документ утверждается должностным лицом или специально издаваемым документом.

Допускается оформление резолюции на отдельном листе. Заголовок к тексту включает краткое содержание документа. Заголовок согласуется с наименованием вида документа. Заголовок может отвечать на следующие вопросы: о чем, о ком и др.

К тексту документов оформленных на бланках А5 заголовок можно не составлять.

Текст документа составляют на русском или национальном языке в соответствии с законодательством РФ и субъектов РФ о государственных языках.

Тексты документов пишут только на русском языке при направлении их:

  • - в федеральные органы государственной власти, органы государственной власти субъектов РФ;
  • - на предприятия, в организации и их объединения, не находящиеся в ведении данного субъекта РФ или расположенные на территории других субъектов РФ.

Тексты документов оформляются в виде анкеты, таблицы, связного текста или в виде соединения этих структур.

При составлении текста в виде анкеты наименование признаков характеризуемого объекта должны быть выражены именем существительным в именительном падеже или словосочетанием с глаголом второго лица множественного числа настоящего или прошедшего времени. Характеристики, выраженные словесно, должны согласовываться с наименованиями признаков.

Графы и строки таблицы должны иметь заголовки, выраженные именем существительным в именительном падеже. Подзаголовки граф и строк должны быть согласованы с заголовками. Если таблица печатается более чем на одной странице, графы таблицы должны быть пронумерованы, и на следующих страницах печатаются только номера этих граф.

Связный текст, как правило, состоит из 2-х частей. В первой части указывают причины, основания, цели составления документа, во второй (заключительной) - решения, выводы, просьбы, предложения, рекомендации. Текст может содержать одну заключительную часть.

В тексте документа подготовленного на основании документов других организаций или ранее изданных документов, указывают их реквизиты:

Наименование документа, наименование организации - автора документа, дату документа, регистрационный номер документа, заголовок к тексту.

Документ может быть подписан исполняющим обязанности должностного лица с указанием его фактической должности и фамилии, при этом не допускается ставить предлог «за», надпись от руки «зам» или косую черту перед наименованием должности.

Гриф согласования документа состоит из слова СОГЛАСОВАНО, должности лица, с которым согласовывается документ, личной подписи, расшифровки подписи и дата согласования.

Согласование документа оформляют визой которая включает подпись визирующего, расшифровку подписи и дату, а при необходимости - должность визирующего.

Визы проставляют на последнем листе подлинника распорядительного документа, на копии отправляемого документа. Возможно оформление виз распорядительного документа на отдельном листе.

Печать заверяет подлинность подписи должностного лица на документах, предусмотренных специальными нормативными актами, удостоверяющих права лиц, фиксирующих факты связанные с финансовыми средствами.

Документы заверяют печатью организации.

При заверении соответствия копии документа подлиннику ниже реквизита «подпись» проставляют:

  • - завершительную надпись «верно»;
  • - должность лица, заверившего копию;
  • - личную подпись;
  • - расшифровку подписи;
  • - дату заверения.

Допускается заверять копию документа печатью, определяемой по усмотрению организации.

Бланком традиционно называется лист бумаги стандартного формата с воспроизведенными постоянными реквизитами и площадью, предназначенной для оформления переменных реквизитов. Постоянными реквизитами, которые должны повторяться при оформлении большинства документов организации, как правило, являются сведения об авторе документа . В новом стандарте ГОСТ Р 7.0.8-2013 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения» именно такой подход взят в основу определения термина: «бланк документа - лист бумаги или электронный шаблон с реквизитами, идентифицирующими автора ­официального документа».

Конкретные ответы на заданные вопросы дает ГОСТ Р 6.30-2003 в пунктах 3.8 и 4.8.

Фрагмент документа

Свернуть Показать

ГОСТ Р 6.30-2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов»

3.8. Наименование организации, являющейся автором документа, должно соответствовать наименованию, закрепленному в ее учредительных документах...

Наименования организаций субъектов Российской Федерации, имеющих наряду с государственным языком Российской Федерации (русским) государственный язык субъектов Российской Федерации, печатают на двух языках.

Наименование организации на государственном языке субъекта Российской Федерации или ином языке располагают ниже или справа от наименования на государственном языке Российской Федерации...

4.8. Для организаций субъектов Российской Федерации, имеющих наряду с государственным языком Российской Федерации государственный язык субъекта Российской Федерации, целесообразно использование продольного бланка; при этом реквизиты 08, 09, 14 печатают на двух языках: русском (слева) и ­национальном (справа) на одном уровне.

Напоминаем, что реквизит 08 - наименование организации, 09 - справочные данные об организации, обязательные в бланке письма, а 14 - место составления или издания документа. Таким образом, все виды бланков (общий, для письма, конкретных видов документов) в организациях субъектов РФ рекомендуется оформлять как двуязычные, если в нормативных правовых актах субъектов Российской Федерации не установлен иной порядок (см. п. 3.4. «Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов. Методические рекомендации по внедрению ГОСТ Р 6.30-2003). Причем в данных нормативных правовых актах и, в первую очередь, в законах о языках субъектов Российской Федерации могут устанавливаться обязательные к применению языки, а дополнительно - не только расположение реквизитов, но и ­начертание и размер шрифта для их оформления.

Рассмотрим примеры:

1. Двуязычное наименование Архивного агентства Республики Коми на общем бланке:

Пример 1

Свернуть Показать

2. В соответствии с Конституцией Республики Крым государственными языками являются русский, украинский и крымско-татарский. В бланке приказа наименование Государственной архивной службы ­Республики Крым печатается на трех языках:

Пример 2

Свернуть Показать

3. Закон Республики Башкортостан от 15.02.1999 № 216-з «О языках народов Республики Башкортостан» установил, что на бланках оформляются «слева - текст на башкирском языке, справа - текст на русском языке и выполняются одинаковыми по размеру буквами». Такая законодательная норма субъекта не противоречит Федеральному закону от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» и Федеральному закону от 06.10.2003 № 131-ФЗ «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» и отражает особенность оформления управленческих документов в органах местного самоуправления данного субъекта Российской Федерации.

Свернуть Показать

Куда: delo@сайт
Тема: Бесплатные консультации для подписчиков

Наша организация заключила договор с зарубежной компанией, по условиям которого переписка по его исполнению должна вестись на двух языках. Получаю проект письма, оформленный на бланке общества на русском языке, реквизит «адресат» оформлен на иностранном, ниже оформлен текст письма как текст договора (слева на русском, справа на иностранном) и две подписи - соответственно на русском и иностранном. С такой практикой ранее не сталкивалась. Как оформить правильно?

П равильно, что не сталкивались, потому что такой практики не существует!

В деятельности российских компаний, которые осуществляют операции на внешнем рынке, часто встречаются ситуации заключения на двух языках договоров – на русском и том языке (английском, французском, китайском или ином), который предпочитает контрагент и об использовании которого договариваются стороны, заключающие сделку.

Свернуть Показать

Сергей Россол

Россия после своей трансформации из СССР включилась в современное мировое экономическое пространство, когда базовые правила игры уже были сформированы. К моменту, когда наша страна стала возвращаться на международные рынки, основным языком торговли прочно стал английский. Начало этому процессу было положено империей, «над которой никогда не заходило солнце», и затем продолжено после Второй мировой войны Соединенными Штатами Америки, ставшими первой экономикой мира. В наше время в деловой переписке английский могут использовать в общении между собой люди, в повседневной жизни говорящие на совершенно других языках.

Вместе с тем во многих регионах доминируют свои языки межгосударственного общения. На большей части Южной Америки более комфортно общаться на испанском либо португальском. На Ближнем Востоке – на арабском. У русского языка также есть достаточно большая по территории ниша – страны, когда-то входившие в состав СССР имеют традиционно большой процент русскоговорящих. Найти в Казахстане, Белоруссии или Таджикистане человека, отлично говорящего на русском, пока еще легче, чем человека, отлично говорящего на английском. Впрочем, создается впечатление, что ситуация понемногу меняется и в этом регионе. Потому первое, что нужно учитывать при выборе языка общения, это территориальные и культурные особенности, свойственные вашему партнеру.

Необходимо понимать еще одну простую вещь. Главная задача любого письма – донести до адресата информацию в неискаженном виде. При общении на иностранном для одного из партнеров языке эта задача усложняется. Она становится еще сложнее, если обе стороны используют для общения не родной для них язык. Поэтому при определении, на каком языке общаться, лучше выбрать тот, который понимает большинство сотрудников компании, задействованных в производственных процессах, связанных с таким общением. Простой пример: если вы постоянно общаетесь с немецкими партнерами и все лица, непосредственно связанные с этим общением с вашей стороны, хорошо владеют немецким, то более эффективным для общения будет именно немецкий, а не английский язык. Ведь в этом случае вам удастся избежать двойного перевода (с русского на английский, а затем на немецкий), а значит и уменьшить неизбежные при переводе риски искажения информации. Руководствуйтесь при выборе языка общения здравым смыслом и удобством ведения переговоров. Это позволит избежать многих ошибок.

В последнее время языком заключения коммерческих договоров и языком ведения коммерческой переписки с зарубежными партнерами в большинстве случаев становится английский язык. Поэтому российские компании и их зарубежные контрагенты предпочитают оформлять тексты договоров на одном языке – на английском. По умолчанию считается, что руководители организации, клиентские менеджеры и международные представители компаний в достаточной степени владеют деловым английским, необходимым для заключения договоров и ведения коммерческой переписки по их исполнению. В крайнем случае в штат или по договору привлекаются переводчики с необходимых языков или используются представленные на рынке услуги осуществления официальных переводов, причем даже с нотариальным удостоверением и проставлением апостиля (при необходимости). В коммерческой деятельности официальные переводы на русский или иностранный язык и их удостоверение оформляются в ситуациях купли-продажи основных средств и имущества, передачи активов в управление, купли-продажи долей в уставном капитале, в т.ч. в процессе приватизации государственных предприятий иностранными компаниями и т.п.

Обычная же коммерческая деятельность отечественных компаний на внешних рынках в документах оформляется проще. Конечно, договоры с иностранными компаниями могут быть двуязычными, в которых и наименование вида документа (Договор о.../Agreement of...) , и преамбула, и основная, и заключительная части оформляются как дву-язычные (на русском языке и вторым обычно становится английский):

  1. Название вида документа может оформляться через косую черту (см. Пример 1).
  2. Для оформления преамбулы и текста договора листы бумаги обычно делятся вертикально пополам. Если российская компания как сторона договора в преамбуле называется первой, то в левой половине листа бумаги оформляется текст по-русски, а в правой стороне листа параллельно русскому тексту излагается текст соответствующего смыслового абзаца на иностранном языке (по-английски). Если в качестве стороны в преамбуле договора первым называется иностранный контрагент, то в левой половине каждого листа бумаги оформляется текст на его языке.
  3. Подписи уполномоченных представителей сторон в договоре могут оформляться следующим образом:
    • в каждой колонке текста договора в соответствующей литерации оформляются подписи обеих сторон (как в Примере 2);
    • как двуязычные реквизиты после текста, чтобы избежать двойного проставления личных подписей руководителями (как в Примере 3).

Личная подпись и ее расшифровка оформляется на одном уровне. Каждая подпись удостоверяется печатью организации при ее наличии.

Пример 1

Свернуть Показать

Пример 2

Свернуть Показать

Пример 3

Свернуть Показать

Такой порядок оформления двуязычных договоров описывается во многочисленных учебных пособиях по оформлению внешнеторговых документов.

Свернуть Показать

Сергей Россол , корпоративный консультант МКА «Калинин, Трач и Партнеры»

Существует несколько способов оформления билингвального документа.

Способ 1. Два текста идут параллельно друг другу на одном листе бумаги (в две колонки). В одной текст пишется на русском языке, в другой – на иностранном. Абзацы в колонках выравниваются таким образом, чтобы их первые строчки совпадали.

Способ 2. Текст пишется на двух языках на разных листах, которые впоследствии сшиваются. Если текст небольшой, он может быть исполнен на одном листе: сначала на одном языке, ниже – на другом. При этом, как правило, подпись ставится под обоими вариантами текста.

Способ 3. Так называемый подстрочный перевод.

Обычно он используется в электронной переписке. В традиционных письмах он встречается реже. В этом случае строчки с текстами на разных языках чередуются друг с другом: под строчкой текста содержится ее перевод, затем идет новая строчка текста, так же снабженная переводом.

Еще реже встречается вариант, когда чередуются куски текста и их переводы – такой подход более свойственен документам, по смысловому содержанию разбитым на небольшие части (статьи, параграфы).

В настоящее время в двуязычные договоры включается формулировка о том, что тексты договора на русском языке и английском языке «... являются равнозначными и имеют одинаковую юридическую силу» или «...?понимаются и принимаются Сторонами в одинаковом значении (одинаково) и имеют равную юридическую силу» . Подобные речевые формулы прежде всего означают, что стороны будут руководствоваться и исполнять условия договора независимо от языка, на котором они изложены .

В этом заключается отличие современной ситуации от тех, которые в недалеком прошлом оформлялись в часто применяемой иностранными контрагентами речевой формуле, например: «...текст Договора составлен на русском и английском языках. Для разрешения любых спорных вопросов и ситуаций, которые могут возникнуть в процессе исполнения Договора, Стороны руководствуются текстом, составленным на английском языке, который имеет преимущественную юридическую силу» .

Описанные правила оформления двуязычных договоров известны многим, т.к. присутствуют в учебниках, юридической литературе. Поэтому недостаточно грамотные люди просто переносят их на официальную международную переписку .

Чтобы автору вопроса разобраться в ситуации, рекомендуем внимательно прочесть положения договора, заключенного с зарубежным контрагентом. Вполне может оказаться, что условие ведения переписки на двух языках в тексте самого договора будет означать, что письма по его исполнению, составленные как на русском, так и на английском языке сторонами признаются равнозначными (например, «переписка между Сторонами ведется на языках официального делопроизводства каждого из партнеров» или «переписка между Сторонами по всем вопросам, связанным с исполнением настоящего договора, ведется на русском и английском языках»).

Для большего взаимопонимания при ведении переписки с зарубежными партнерами целесообразно разработать бланк письма / электронный шаблон с оформлением реквизитов на английском языке. Текст на нем вы полностью будете оформлять только на английском языке! Это будет грамотным универсальным вариантом, см. Пример 4 (если в заключенном договоре прямо не записано иное требование).

Требования к бланкам для ведения международной переписки сложились в основном на базе стандартов ИСО в 1990-е годы, но применяются и в настоящее время.

В верхней части листа бумаги (над наименованием автора письма) можно разместить логотип или товарный знак , который соответствует публичному образу организации, создаваемому во внешней среде (отмечен цифрой 1 в Примере 4).

Сведения об отправителе документа необходимо располагать вдоль верхнего поля листа бумаги. В состав этих сведений включаются:

  • полное наименование организации с указанием организационно-правовой формы и сокращенное наименование (факультативно), см. цифру 2 в Примере 4;
  • почтовый адрес в соответствии с требованиями Всемирного почтового союза, номер телефона, адрес электронной почты, адрес сайта в сети Интернет (факультативно) и иные способы осуществления коммуникаций, которые организация считает необходимым публично оформлять на бланках, см. цифру 3 там же.

Наименование (полное и сокращенное) и адрес местонахождения на бланке письма для международной переписки должны соответствовать тем наименованиям на английском языке, которые закреплены уставом организации. Обычно наименование российской компании только транслитерируется даже при наличии эквивалентного перевода. Например, слово «галактика» переводится на английский как «galaxy», но его транслитерация получается иной – «galaktika». А вот организационно-правовая форма и «специализация» (например, медицинская или страховая компания) переводятся на иностранный язык (см. «!» в Примерах 2, 3 и 4).

Прокомментируем оформление не только реквизитов бланка, но и остальных, необходимых для оформления конкретного документа.

Ниже и от границы левого поля оформляется адресат (получатель письма) c указанием почтового адреса (см. цифру 4).

На том же уровне ближе к правому полю оформляются ссылка на номер инициативного письма, полученного вами, если таковое имеется (цифра 5), а на следующей строке – номер вашего ответного письма (цифра 6). Ниже оформленных индексов документов оформляется дата составления данного письма буквенно-цифровым или цифровым способом (цифра 7).

В Европе дату принято указывать в формате число/месяц/год, а в США – месяц/число/год. Чтобы избежать путаницы, лучше месяц писать словом (см. цифру 7 в нашем Примере 4), тогда для Европейской страны напишем «10 February 2017», а для США – «February 10, 2017». Если предпочтете буквен-но-цифровое указание даты, то обратите внимание, что в России ее составные части принято разделять точкой, а англоязычные партнеры используют для этого косую черту: 10/02/2017 или 02/10/2017 (англосаксонская практика).

Перед текстом оформляется вежливое вступительное обращение (цифра 8), а затем – заголовок к тексту , который часто сопровождается условным сокращением слова «reference» – «Re:» (цифра 9).

Далее от границы левого поля оформляется текст письма (10), абзацы которого разделяются не абзацным отступом, а дополнительным межстрочным интервалом. Текст завершается заключительной формулой вежливости (11), которая может заканчиваться запятой.

Дополнительно под подписью может фигурировать исполнитель (Att.:), а также наличие приложений (Enclosure / Enc.).

Пример 4

Свернуть Показать

Многие наши сограждане уже привыкли к тому, что для поездок за границу порой требуются переведенные и заверенные копии документов. Однако нередко нотариус перевод заверяет, выполненный на одном листе с оригиналом. Наиболее типичный случай - двуязычный договор или контракт, который заключают два субъекта права из разных государств.

Поставки товара или получение сырья из других стран требует договоренности с иностранной компанией. Письменное соглашение необходимо и при партнерской деятельности или при открытии дочерней компании в зарубежном государстве. Так как очень редко в этом государстве используется в качестве официального языка русский, приходится составлять договор на двух языках. Эта задача очень близка по своей сути с заверенным переводом, однако имеет ряд особенностей.

В любом случае доверять ее следует только опытным специалистам с большим стажем работы. Причем не отдельным профессионалам, а команде. Ведь потребуются услуги сразу нескольких человек - юристов, переводчиков, корректоров.

В крупных компаниях эта задача целиком и полностью ложится на плечи юридического отдела. В небольших организациях при отсутствии штатного специалиста пользуются услугами сторонних фирм. Но в любом случае знание хотя бы основ процесса будет полезным для каждого.

Техника выполнения двуязычного договора

Не будем описывать этап выработки условий договора, приемлемых для обеих сторон. Будем считать, что руководство компаний уже обговорило каждый пункт и согласовало общую схему будущего контракта. Рассмотрим конкретно процесс составления документа и требования к нему со стороны нотариуса (или аналогичного специалиста из другой страны).

Чтобы нотариус перевод заверил, он не только должен увидеть диплом переводчика или другой документ, подтверждающий квалификацию. Юрист будет внимательно следить и за правильностью составления двуязычного договора.

Есть два допустимых варианта оформления:

  • текст договора пишется на двух языках на одном листе бумаги. Лист делится вертикальной линией на две равных части. В одной текст пишется на русском языке, в другой - на иностранном. Абзацы выравниваются таким образом, чтобы каждый пункт договора на одном языке располагался напротив его переведенной копии. В верхнем колонтитуле каждого листа должна присутствовать надпись «Перевод с английского языка на русский» (замените нужными вам языками).
  • Текст договора пишется на двух языках на разных листах, которые впоследствии сшиваются.

В остальном требования аналогичны тем, которые предъявляются к обычному нотариальному переводу документов. Так как договор - это как минимум двустороннее соглашение, то он выполняется в двух (или более) экземплярах, которые имеют равную юридическую силу. И каждый экземпляр должен содержать текст на обоих языках, подписи переводчика, выполнявшего работу, нотариуса, заверявшего документ, и, естественно, ответственных представителей компаний, заключающих этот контракт.

Бюро переводов на «Красных воротах» - надежный партнер в международной деятельности

При заключении договора с иностранной компанией очень важно иметь со своей стороны квалифицированного переводчика и опытного юриста. Любое несоответствие в переводе может стать причиной больших потерь. Еще сильнее ударит по бизнесу контракт, который в той или иной части не соответствует законодательству одной из стран. Ведь это может стать поводом для признания договора недействительным, уклонения от выполнения его условий или даже применения штрафных санкций со стороны правоохранительных органов.

От квалификации нотариуса и переводчика зависит слишком много, чтобы экономить на их услугах. Обратившимся в компанию «Азбука переводов» будут предоставлены лучшие специалисты в обеих сферах. Бюро переводов на «Красных воротах» позволит избежать серьезных проблем в международном бизнесе.

Разработка фирменного официального бланка компании дело непростое. Особенно если ваша компания является представительством зарубежной фирмы. Часто коммерческие компании при разработке своего бланка ограничиваются только нанесением на него своего логотипа и торгового названия. Что с точки зрения российских стандартов (ГОСТов) абсолютно не верно. И самое интересное, что юристы компании, которые участвуют в процессе создания фирменного бланка не считают нужным заглянуть в действующие стандарты, чтобы внести коррективы в соответствии с действующим законодательством РФ.
На моих занятиях по Деловому письму и по Делопроизводству участники семинаров стали все чаще и чаще задавать вопросы - как же правильно оформлять фирменный бланк на двух языках. И надо ли это делать вообще? Ответ на этот вопросы четко и ясно прописан в п. 3.8 ГОСТа 6.30-2003. (напомню, что ГОСТ никто не отменял и не смотря на то, что он разработан 9 лет назад, ГОСТ имеет юридическую силу и по сей день).
И так, давайте обратимся к указанному ГОСТу и посмотрим, что там написано:

«3.8. Наименование организации, являющейся автором документа, должно соответствовать наименованию, закрепленному в ее учредительных документах.
Над наименованием организации указывают сокращенное, а при его отсутствии - полное наименование вышестоящей организации (при ее наличии).
Наименования организаций субъектов Российской Федерации, имеющих наряду с государственным языком Российской Федерации (русским) государственный язык субъектов Российской Федерации, печатают на двух языках.
Наименование организации на государственном языке субъекта Российской Федерации или ином языке располагают ниже или справа от наименования на государственном языке Российской Федерации.

Сокращенное наименование организации приводят в тех случаях, когда оно закреплено в учредительных документах организации. Сокращенное наименование (в скобках) помещают ниже полного или за ним.
Наименование филиала, территориального отделения, представительства указывают в том случае, если оно является автором документа, и располагают ниже наименования организации.»

Ниже привожу два примера, как может выглядеть двуязычный бланк компании. Стоить заметить, что при изучении стандартов по унифицированным формам документов стран СНГ (Украины, Белоруссии и Казахстана) требования к оформлению двуязычных бланков одинаковы: слева – название компании на национальном языке, справа – на иностранном.
Как видите все ясно, просто и четко. Вот за это я и люблю работать с ГОСТами.



Copyright © 2024 Информационно-справочная система.